==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
བརྟྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མཆོག་དང་པོའི་ཕོ་བྲང་ཐར་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷའི་ལེའུར་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐབས་ཡིན་པས་བསམ་གཏན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་མེད་མའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་གུར་གྱི་ནང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཆོས་འབྱུང་ནི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གྲུ་གསུམ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །རྒྱས་པར་ནི་འཁོར་ལོ་ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ས་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིའི་སྔོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོར་ཆུ་སྟེ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདིའི་སྔོན་དུ་ནི་ཅི་ལྟར་རིགས་པར་ཏེ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ཡང་སྔོན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒོམ་པ་པོའི་སེམས་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ངེས་པར་གནས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་འདིར་དང་པོར་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཡཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་བྱུང་བའི་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་སྔོན་པོ་བ་དན་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རྩེ་མོ་གཉིས་གཡོ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་ཟུར་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་རཾ་གྱིས་མཚན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུབ་པ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་འབྱུང་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འ

【汉语翻译】
བརྟྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
བརྟྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
其后等语中，轮即是坛城，乃是第一胜妙宫殿，名为大解脱城之义。 又分为二，即所依与能依之坛城。 其中，此处是指最初之瑜伽，以及坛城胜妙与事业胜妙，当宣说此三三摩地之瑜伽。 其中，于天之品中，乃是勇士唯一瑜伽之时，故为静虑。 瑜伽母即是无我母。 彼之轮即是瑜伽母之轮。 于虚空界等语中，金刚墙与帐幕之内即是虚空界。 法生即是如秋月般之三角，当修持名为法生者。 于中央当观想者，即是彼之中央，成为生起所依之轮之因，当修持四大。 如何修持耶？ 宣说了轮现前等语，此是略说。 广说则是轮地等语，地即是地之坛城。 此之前等语，首先是水，即是水之坛城。 此之前是如何适宜，即是火之坛城。 此亦之前，诸天等语，即是风之坛城。 修行者之心如此般确定安住之相，即是修行者如何生起。 其中，此处首先于法生之中央，（ཡཾ，यं，yam，扬）完全变化
从其生起的弓形，蓝色，以二幡帜为标志，二端摇动的风之坛城。 其上，（རཾ，रं，raṃ，让）生起，三角形，角隅以字母（རཾ，रं，raṃ，让）为标志的火之坛城。 其上，（བཾ，वं，vaṃ，旺）生起，水之坛城，白色且圆形，以宝瓶为标志。 其上，（ལཾ，लं，laṃ，朗）生起，四方形，黄色，边角以金刚杵为标志的地之坛城，当修持之。 于法生等语中，法生彼自身即是三角手印。 从彼生起的风等四轮完全变化而

【英语翻译】
Regarding "Then," and so forth, "wheel" means mandala, which is the meaning of the supreme and first palace, the city of great liberation. It is also of two types: the mandala of the support and the supported. Here, it refers to the first yoga, and the supreme mandala and the supreme activity. The yoga of these three samadhis should be explained. In the chapter of the deities, it is the time of the solitary hero's yoga, so it is contemplation. Yogini is the selflessness mother. Her wheel is the wheel of the yogini. In "In the realm of space," and so forth, the realm of space is within the vajra fence and the tent. Dharma-arising is a triangle like an autumn moon, and one should meditate on what is called dharma-arising. What should be meditated on in the center is the great elements, which are the cause of generating the wheel of the support in its center. How is it done? It is said, "The wheel manifests," and so forth, which is a brief explanation. The detailed explanation is "The wheel and the earth," and so forth. Earth is the mandala of earth. Before this, first is water, the mandala of water. Before this, as appropriate, is the mandala of fire. Before this, "The gods," is the mandala of wind. The meditator's mind is definitely abiding in such a way, which is how the meditator arises. Here, first, in the center of the dharma-arising, (ཡཾ，यं，yam，Yang) completely transformed,
From which arises a bow-shaped, blue-colored mandala of wind marked with two banners, with two swaying tips. Above that, (རཾ，रं，raṃ，Rang) arising from it, a triangular fire mandala marked with the letter (རཾ，रं，raṃ，Rang) at all the corners. Above that, (བཾ，वं，vaṃ，Wang) arising from it, a white and round water mandala marked with a vase. Above that, (ལཾ，लं，laṃ，Lang) arising from it, a square, yellow earth mandala marked with a vajra at all the boundaries, should be meditated upon. In "Dharma-arising," and so forth, the dharma-arising itself is the triangular mudra. From that which arises, the four mandalas of wind, etc., are completely transformed.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདག་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་བཤད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །ཟུར་བཞི་བ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྲད་བུས་ཡང་དག་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འཕར་མ་གཉིས་རིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པའོ། །བྲེའུ་འབྲུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་རིམ་པ་གཅིག་གོ །གྲུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གིས་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་གཞི་གྲུ་བཞི་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་གདན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གནས་རྣམས་སོ་སོར་རོའི་གདན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དབུས་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་ཀྱི་རོའི་གདན་གྱི་སྙིང་གར་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་དང་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་འདུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་བསྟན་པའོ། །ཡང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་ཉིད་དོ། །འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་བའོ། །ས་བོན་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་ཡི་གེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་གི་ཆང་ཟུངས་ལ་ཟླ་བ་ལས་ས་བོན་བལྟ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །རང་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །གཅིག་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་འདི་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་ཅ

【汉语翻译】
因此，应当这样说。轮是所依的坛城，具有四方形等功德。因此，从“我的轮你宣说”开始，到“以半个项链装饰，四角具有四门”之间，以及“金刚线绳完全装饰”等，都是为了说明这个道理。 “额外两层”是指第二层。 “谷堆中”是指中央的八瓣莲花，这是第一层。 “三角形”是指以法生遍布的四方形基座。 “其中心”是指两层宫殿的中心，即十五瑜伽母的座位的自性。应当观想这些各自的位置为鹿皮座。 “彼中心观想”是指观想中心鹿皮座的心间，由阿利完全变化而成的月亮。 “其上种子字”是指元音的第一字。 “其上嘎利完全变化”是指战胜魔军的坛城。“二者合一”是指智慧和方便的自性，即太阳和月亮。在其中心，显示了大乐自性的种子字。又，太阳和月亮的自性是什么呢？“阿利以月亮之形安住”等，所说的是，郭里等十五瑜伽母本身。 “由此”是指从月亮、太阳和种子字中普遍产生。 “种子字差别”是指不同的字母本身。这些说明了智慧、方便和大乐自性的瑜伽母们，是金刚持的自性。现在，为了以明镜等五种智慧的自性，显示五如来的自性，所以说了月亮明镜等。从种子字完全变化而来的弯刀的酒，从月亮看种子字是手印。 “自生天女”是指天女们。 “个别分别”是指称为个别分别智。 “合一”是指安住在手印上的种子字所化现的瑜伽母众，以此遍布各种事物，一切。

【英语翻译】
Therefore, it should be said like this. The wheel is the mandala of the support, possessing the qualities of being square, etc. Therefore, from "My wheel, you explain," to "Adorned with half a necklace, four-cornered with four doors," and "The vajra thread is perfectly adorned," etc., are all to explain this principle. "Two additional layers" refers to the second layer. "From the heap of grain" refers to the eight-petaled lotus in the center, which is the first layer. "Triangle" refers to the square base that is completely covered by Dharma-origination. "Its center" refers to the center of the two-layered palace, which is the nature of the seats of the fifteen yoginis. One should visualize these respective positions as deer skin seats. "Meditate on that center" refers to meditating on the heart of the central deer skin seat, the moon that is completely transformed from Āli. "Above it, the seed syllable itself" refers to the first letter of the vowels. "Above it, Kāli completely transformed" refers to the mandala that conquers the armies of demons. "Two united" refers to the nature of wisdom and means, which are the sun and the moon. In its center, the seed syllable of the nature of great bliss is shown. Furthermore, what is the nature of the sun and moon? "Āli abides in the form of the moon," etc., which speaks of the fifteen yoginis themselves, such as Gaurī. "From this" refers to the universal arising from the moon, sun, and seed syllable. "Difference in seed syllables" refers to the different letters themselves. These explain that the yoginis of the nature of wisdom, means, and great bliss are the nature of Vajradhara. Now, in order to show the nature of the five Tathagatas through the nature of the five wisdoms, such as the mirror, the moon mirror, etc., are spoken of. The wine of the curved knife that comes from the complete transformation of the seed syllable, looking at the seed syllable from the moon is the mudra. "Self-born goddess" refers to the goddesses. "Individual distinction" refers to what is called individual discriminating wisdom. "Unity" refers to the multitude of yoginis manifested from the seed syllable abiding on the mudra, which pervades all kinds of things, everything.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ཀུན་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ནས་ས་བོན་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བའི་ས་བོན་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་དུ་འབྱོར་པའོ། །གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པའི་གདན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །སེམས་དཔའ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡེ་ཤེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཡི་གདན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ནི་དང་པོའི་ཡི་གེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕཊ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་ཨཾ་དང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ལ་མི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན། འོ་ན་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སེམས་དཔའི་གཟུངས་བརྙན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །གཟུགས་བརྙན་ནི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་
པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། བདག་མེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོང་མ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལྷའི་ལེའུར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྟན་པའི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཕྱག་ལ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཞལ་ནི་ཞལ་གདོང་ངོ་། །ཕྱག་མཚན་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་པགས་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཟླ་བ་དང་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་འོད་འདི་ལ་ཡོད་པས། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཞི་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའོ། །རྫོགས་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
將一切全部正確地收集起來，與種子融為一體的種子，就是精勤的事業。所謂「圓滿」，是指從月亮、太陽、法器和種子完全轉化而來的圓滿天神之身，也就是法界清淨的智慧。所謂「五種形象」，是指像鏡子等等。所謂「智者」，是指具有智慧的人。所謂「阿裡嘎裡共同結合」，是指月亮和太陽的壇城雙運。所謂「座」，是指坐墊。金剛是指法器。菩薩是種子的智慧，意指「金剛薩埵的座」。所謂「從字而生」等等，字是指最初的字。從它產生的是指像「圓球」等等，是壇城的主尊。所謂「吽」（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）等等，所謂「啪的形象」，是指字母阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）和昂（藏文：ཨཾ，梵文天城體：am，梵文羅馬擬音：aṃ，漢語字面意思：昂）以及智慧方便自性的身體融化等等，是不希望生起無我母的壇城主尊。如果不是從融化中產生，那麼會從哪裡產生呢？因此說了像「菩薩的影像」等等。菩薩是種子的字母。影像就是法器，從它們產生。所謂「壇城主」，是指壇城的主尊，是無我母的意思。所謂「如前」，是指如在天神品中所示現的金剛鐵鏈，左右手拿著彎刀和顱器。所謂「法器面等」，面是指面容。法器是指彎刀、顱器和喀章嘎。等等的語氣是指包括用獸皮裝飾等等。因為具有像月亮和水晶寶珠一樣的光芒，所以稱為「月亮水晶寶珠的光芒」，意思是像月亮的座墊和月亮的壇城的光芒。像這樣是指壇城的四位主尊。所謂「一切」，是指金剛高裡等等。所謂圓滿是怎樣的呢？「從方便和智慧自性中」，是指高裡等等。所謂「從此」，是指壇城

【英语翻译】
Having completely and correctly gathered everything, the seed that has become one with the seed is diligent activity. "Perfection" means the complete form of the deity that has been completely transformed from the moon, sun, implements, and seeds, which is the wisdom of the pure realm of Dharma. "The five forms" refers to things like mirrors and so on. "The wise" means those with wisdom. "Ali Kali combined" means the union of the mandalas of the moon and sun. "Seat" means the seat to sit on. Vajra is the implement. Bodhisattva is the wisdom of the seed, meaning "the seat of Vajrasattva." "Born from letters" and so on, the letter is the first letter. What arises from it is like "ball" and so on, which is the main deity of the mandala. "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and so on, "phaṭ's form" refers to the letters a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) and aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: am, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ) and the melting of the body of the nature of wisdom and means, etc., which is not desirable to generate the main deity of the mandala of selflessness. If it does not arise from melting, then from where will it arise? Therefore, it is said like "the image of the Bodhisattva" and so on. Bodhisattva is the seed letter. The image is the implement, arising from them. "Mandala Lord" means the main deity of the mandala, which means the Selfless Mother. "As before" means as shown in the chapter of the deities, the Vajra Iron Chain, with a curved knife and skull cup in the right and left hands. "Implements, face, etc." Face means the face. Implements are curved knives, skull cups, and khaṭvāṅgas. The word "etc." includes being adorned with animal skin garments, etc. Because it has light like the moon and crystal jewels, it is called "the light of the moon, crystal, and jewels," meaning like the light of the moon's seat and the moon's mandala. Like this refers to the four main deities of the mandala. "Everything" means Vajra Gaurī and so on. What is perfection like? "From the nature of means and wisdom," which means Gaurī and so on. "From this" means the mandala

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཅི་དེ་དག་གི་ས་བོན་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་དབྱེ་བ་ནི་ས་བོན་གཞན་དང་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའི་དོན་བསྡུས་པའི་ལེའུ་ལས། ཨཱ་ལི་དང་པོ་བདག་མེད་མ། །ཨཱ་ལི་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རེ་ཞིག་ནང་གི་འཕར་མ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་རོལ་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྣམ་པར་བདག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕང་མ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཽ་རཱི་དང་ཙཽ་རཱི་དང་བེ་ཏཱ་ལི་དང་གྷསྨ་རཱིའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་པུཀྐ་སཱི་དང་ཤ་བ་རཱི་དང་ཙནྜ་ལཱི་དང་ཌོམྦི་ནཱི་རྣམས་སོ། །འོག་ལྡན་མ་ནི་འོག་གི་ཕྱོགས་སྲུང་བར་བྱེད་པས་འོག་ལྡན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ས་སྤྱོད་མའོ། །
དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་ལྡན་མ་ཉིད་ནི་མཁའ་སྐྱོད་མའོ། །སྲིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབར་ཞིང་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་འབར་ཞིང་སེམས་ནི་གསལ་བའོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བསྒོམས་པས་སོ། །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ། །ད་ནི་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དྲུག་གིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་སོ། །དགའ་འབྲལ་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
或者主的胸怀之月，以及手印上所住的种子字，月亮和太阳以及手印和种子完全变化后，高ri玛等坛城众将会出现。如果问：那些的种子字也是那个吗？则说了以文字的分类等。文字是种子，它的分类是其他的种子之意。那也是在所有续部中广为宣说的意义汇集之章节中说：阿利第一个无我母，阿利第二个金刚母等等。现在为了指示瑜伽母们的位置，暂时在内部的跳动处等处说，内部是指在内部次第中，观想五蕴的自性。在感官处是指东方。外部的跳动处是指在东方等门处，高ri和曹ri和贝达里和嘎斯玛ri。在有权者等的边角处是布嘎西和夏瓦ri和旃扎里和多比尼等。下方的具有者是守护下方，因此称为下方具有者，即地行母。同样，上方的具有者即空行母。存在等是指轮回和涅槃完全清净。五佛是完全清净，是指五佛的自性。手印是指手印。如是是指如是之意。燃烧且明亮是指身体燃烧且心明亮。我慢等是指以我慢等说了弯刀等的自性。以此是指如此观想。迅速是指快速。现在为了使心平等，瑜伽士修习六支。这样说是因为为了以六种颜色显示与六转轮王平等。又是指从外部。喜乐分离的尽头是指仅仅是俱生喜乐之意。现在说了生起次第后，为了正确指示第二个圆满次第，与生起次第本身

【英语翻译】
Or the moon in the heart of the lord, and the seed syllable residing in the hand seal. After the moon and sun, hand seal, and seed syllable have completely transformed, the mandala deities such as Gauri Ma will arise. If asked, "Are those seed syllables also that?" it is said, "By the classification of letters," etc. Letters are seeds, and their classification means other seeds. That is also said in the chapter summarizing the meaning extensively taught in all tantras: "The first Āli is the selfless mother, the second Āli is the Vajra mother," etc. Now, in order to indicate the positions of the yoginis, it is said, "For a while, at the inner pulsation," etc. "Inner" means that in the inner sequence, one should meditate on the nature of the five aggregates. "At the senses" means in the east. "At the outer pulsation" means at the gates such as the east, Gauri, Chauri, Vetali, and Ghasmari. At the corners of the powerful ones, etc., are Pukkasi, Shavari, Chandali, and Dombini. The one with the lower part is called the one with the lower part because she protects the lower direction, that is, the earth-walking mother.
Similarly, the one with the upper part is the sky-walking mother. "Existence," etc., means that samsara and nirvana are completely purified. "The five Buddhas are completely pure" means the nature of the five Buddhas. "Hand seal" means hand seal. "Thus" means the meaning of "in this way." "Burning and clear" means the body is burning and the mind is clear. "Pride," etc., means that the nature of the curved knife, etc., is spoken of with pride, etc. "By this" means by meditating in this way. "Quickly" means quickly. Now, in order to make the mind equal, the yogi practices the six limbs. It is said in this way because it is in order to show equality with the six Chakravartins by the six colors. "Again" means from the outside. "The end of joy and separation" means only the meaning of coemergent joy. Now, after explaining the generation stage, in order to correctly indicate the second completion stage, with the generation stage itself

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པའོ། །གང་གི་རིམ་པ་ཞེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ། ས་བོན་དང་ཟླ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་མཉམ་པར་གནས་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འཆད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བསྟན་པར་འགྱུར་བས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་
ཀྱི་པདྨའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའོ། །གསུམ་པོ་འདི་ནི་དང་པོར་ཡིན་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཉིས་ནི་མཐར་ཡིན་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ནི་དེའི་བདེ་བས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། རང་རིག་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་ལ་མི་ལྟོས་པར་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་གནས་པར་བྱེད་པས་དེ་ཉིད་ནི་ལྷ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་བ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །ཁུ་བ་ནི་ཀུན་ད་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཁུ་བའི་གཟུགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། སྐྱེས་པ་དང་བུ

【汉语翻译】
等等这样说了。次第，名为形态。何者的次第呢？以三摩地故。从种子和月亮和手印和种子完全转变而圆满成天神之相，是为生起。那样的三摩地在谁那里有，那就是生起次第。圆满是自性之身。在那上面，信解其为真实，以何瑜伽而修习，那就是圆满次第。安住于如是二种次第，诸佛宣说正法。这是宣说名为“如是”的三摩地。以名为“虚空界”等等的偈颂，这是名为生起分，是生起次第之部分。所谓“说”就是意义将会显现，也就是也显示了圆满次第。为了显示那本身，说了名为“虚空界”等等。莲花，名为智慧的莲花。智慧，名为金刚。修习，名为进入。这三者最初存在，俱生二者最后存在，此二者之间是所修习之处。安住之行为，名为等入。从修习和生起所产生的乐，是其乐。所谓轮，是名为瑜伽母之轮，因为大乐本身摄集了它们。那乐是怎样的呢？如理作意而说。自证是不依赖于他缘，各自自己了知的自性之义。那自证本身就是菩提，菩提的自性之心就是菩提心。名为“行为”之语，是摄集之义。身体安住，因此那本身名为天神。如何生起，就是意义如何如实生起，不依赖于所取和能取而如何生起。精液是如古母达和月亮般的精液之相。因为什么那样呢？俱生二者。这样说，是俱生之喜二种。如果那样是俱生，那么生者和子

【英语翻译】
Etc., thus it was said. "Sequence" is called form. Whose sequence? By samadhi. From seed and moon and hand gesture and seed completely transformed, and completely perfected into the form of a deity, that is generation. Whose samadhi is there, that is the generation stage. Perfection is the form of the essence itself. Believing in that itself as the ultimate reality, by which yoga one meditates, that is the perfection stage. Having equally remained in such two stages, the Buddhas teach the Dharma. This is showing the samadhi called "thus." With the verses beginning with "space realm," this is called the part of generation, the aspect of the generation stage. "Explained" means that the meaning will become manifest, that is, the perfection stage is also shown. In order to show that itself, it was said, beginning with "space realm." "Lotus" is called the lotus of wisdom. "Wisdom" is called vajra. "Meditation" is called entering. These three are initially present, the two co-emergent ones are finally present, between these two is what is to be meditated upon. The act of equipoise is called absorption. The bliss arising from that meditation and generation is its bliss. What is called "wheel" is to be called the wheel of yoginis, because that great bliss itself gathers them. What is that bliss like? It is said to be according to reason. Self-awareness is the meaning of the nature of knowing by oneself, without depending on other conditions. That self-awareness itself is enlightenment, the mind of the nature of enlightenment is called bodhicitta. The word "action" is the meaning of gathering. Because the body abides, that itself is called a deity. How it arises is how the meaning arises as it is, how it arises without depending on the grasped and the grasper. Semen is the form of semen like kumuda and the moon. Why is it like that? The two co-emergent ones. It is said, there are two kinds of co-emergent joy. If that is co-emergent, then the born and the son

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་མེད་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་ཏེ། དགའ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཙམ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཞིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་རྣམས་སོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྤྱིའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་དགའ་བ་བཞིར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། འདིར་གཞན་དུ་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རིམ་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་
ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་གཉིས་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་བཤད་པ་གཅིག་གོ །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་དུས་མཉམ་དུ་འབབ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེའི་བདེ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བའོ། །འཁོར་ལོར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་གང་ཞིག་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་པོར་བསྟན་པ་ནི་རང་རིག་ཉིད་དེ་རང་རིག་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ས་གང་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གང་དམིགས་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
那么，没有的是什么呢？暂时先说“妃子”等等。这些叫做“有”的是七种，即两种喜。是哪两种呢？就是世俗谛和胜义谛。大乐的自性是胜义谛，如实显现的是世俗谛，因为仅仅具有世俗谛的部分。因此，叫做“彼之故”是因为两种缘故。叫做“四”的是指四种。叫做“善分别”的是指俱生总体的善分别。如果其他宗派不是认为有四喜吗？这里，如果认为其他宗派，怎么会不矛盾呢？就像这样，说了“俱生”等等，喜和胜喜等四种次第产生，这是生起次第方面所说的。这样，俱生的两种相，显示为四种相，这是一种解释。在“虚空界”等等中，叫做“莲花”的是指佛眼等等。智慧是无二智慧。因为能摧毁烦恼魔等，所以称为བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。叫做“修习”的是指与外在手印一起。莲花和金刚结合，同时降临，就是入定。那里的乐就是入定乐。应当说为轮，是指说为四种轮的意思。怎样才能合乎道理呢？意思是说按照次第宣说。叫做“自证”的是指从事业手印中，由上师灌顶的具有特征的乐，由上师的口诀在第一个轮中显示，那就是自证，应当说为自证者。从法手印中所生起的，就是菩提心，意思是说那个乐本身就叫做菩提心。从誓言手印中所缘的乐，就叫做天。从大手印中，具有乐的自性，以怎样产生的次第逐渐产生的，具有特征的大乐，就叫做精液，也就是“嘘”的意思。

【英语翻译】
So, what is it that is not? For the time being, it speaks of "consort" and so on. These called "having" are seven, namely, two kinds of joy. What are the two? They are the conventional truth and the ultimate truth. The nature of great bliss is the ultimate truth, and what appears as it is is the conventional truth, because it only has a part of the conventional truth. Therefore, it is called "because of that" because of two reasons. What is called "four" refers to the four. What is called "well-differentiated" refers to the well-differentiation of the co-emergent totality. If other schools do not consider there to be four joys? Here, if other schools are considered, how can it not be contradictory? Like this, it is said "co-emergent" and so on, the four stages of joy and supreme joy etc. arise, this is what is said in terms of the generation stage. Thus, the two aspects of co-emergence are shown as four aspects, this is one explanation. In "space realm" and so on, what is called "lotus" refers to the Buddha eye and so on. Wisdom is non-dual wisdom. Because it can destroy the afflictive demons etc., it is called བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). What is called "meditation" refers to being together with the external mudra. The union of lotus and vajra, descending simultaneously, is absorption. The bliss there is the bliss of absorption. It should be said to be a wheel, which means it is said to be four kinds of wheels. How can it be reasonable? It means to say it in order. What is called "self-awareness" refers to the bliss with characteristics of the master's empowerment from the action mudra, which is shown in the first wheel by the master's oral instructions, that is self-awareness, it should be said to be the self-aware one. What arises from the dharma mudra is bodhicitta, meaning that the bliss itself is called bodhicitta. The bliss that is focused on from the samaya mudra is called deity. From the great mudra, the great bliss with the characteristic of bliss, which gradually arises in the order of how it arises, is called semen, which means "hush."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
མྱ་ངན་ཏེ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ལ་ཏྲ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བས་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ནི་གཅིག་གོ །མྱ་ངན་གཅོད་པའི་རྣམ་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། ལས་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདི་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ་བུད་མེད་ལ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་
བཞིས་དབྱེ་བ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་འདིར་བུད་མེད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡང་དམན་པ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་དབང་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བ་བྱས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །བཤད་པ་གཉིས་པ་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུམ་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབའ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མེད་ན་ཀུན་དུ་དགའ་བ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཀུན་ཀྱང་གསུམ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །དེ་བསྒོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ནི་དེས་བདེ་བའོ། །ཐམས་ཅད་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་འདི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགའ་བ་བཞི་འདོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གཅིག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དོན་དམ་ཉིད་རིག་པ་གསུམ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བས་བདེ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷག་མས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ད

【汉语翻译】
“མྱ་ངན་ཏེ་”是轮回的痛苦，“ཏྲ་”类似于斩断，因此称为“ཁུ་བ་（精液）”。所谓的“两种”是指，从那样的四种手印中所体验到的快乐本身，被称为“俱生两种”，也就是大乐的形态是一种，斩断痛苦的形态是第二种。通过事业和法等手印的区分，宣说了俱生两种。如果有人问，这仅仅发生在男性身上，还是也会发生在女性身上呢？因此，宣说了“对于智慧也是”等等。对于“因为那本身”等等，喜悦是四种，意思是说通过四种手印进行了区分。在此瑜伽母续中，如同女性一样，男性也应通过下、中、上的区分，来接受灌顶等等。如果有人问，通过四种手印的区分，如何区分四种喜悦呢？如此宣说了“如此俱生”等等。在生起次第中，指的是产生快乐的特征的瞬间。这是第二种解释，所有这些都应从上师的口诀中了解。现在为了简略地显示为三种，因此宣说了“第一喜悦”等等。“དབའ་བོ་”指的是修行者，因为他开始了精进。 “至极喜悦的瑜伽母”是因为如果没有她，就不会产生普遍的喜悦。殊胜喜悦是无余的俱生特征，意思是说一切都是三种。为了显示那本身，宣说了“从方便”等等。方便是指手印的口诀的显示。从那禅修中产生的快乐，就是那快乐。 “通达一切”指的是金刚持。在生起次第中，为了象征这俱生，才想要四种喜悦。在圆满次第中，应该禅修唯一的俱生。为了通过三种智慧和三种偈颂来显示胜义谛本身，因此宣说了“喜悦所乐”等等。其余的是俱生

【英语翻译】
“Mya ngan te” is the suffering of samsara, and “tra” is similar to cutting off, therefore it is called “khu ba (semen)”. The so-called “two kinds” refers to the happiness itself experienced from such four mudras, which is called “co-emergent two kinds”, that is, the form of great bliss is one kind, and the form of cutting off suffering is the second kind. Through the distinction of mudras such as karma and dharma, the co-emergent two kinds are explained. If someone asks, does this only happen to men, or does it also happen to women? Therefore, it is said “for wisdom also” and so on. For “because of that itself” and so on, joy is four kinds, meaning that the distinction is made through four mudras. In this yogini tantra, just like women, men should also receive empowerment and so on through the distinction of lower, middle, and upper. If someone asks, how can the four joys be distinguished through the distinction of the four mudras? Thus it is said “thus co-emergent” and so on. In the generation stage, it refers to the moment of the characteristic of generating happiness. This is the second explanation, all of these should be understood from the guru's oral instructions. Now, in order to briefly show it as three kinds, therefore it is said “first joy” and so on. “Dba' bo” refers to the practitioner, because he has started diligence. “The yogini of supreme joy” is because without her, universal joy will not arise. The special joy is the characteristic of the co-emergent without remainder, meaning that everything is three kinds. In order to show that itself, it is said “from means” and so on. Means refers to the display of the oral instructions of the mudra. The happiness arising from that meditation is that happiness. “Knowing all” refers to Vajradhara. In the generation stage, in order to symbolize this co-emergent, one wants the four joys. In the completion stage, one should meditate on the unique co-emergent. In order to show the ultimate truth itself through the three wisdoms and the three verses, therefore it is said “joyful pleasure” and so on. The rest is co-emergent.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གའ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གྱི་ཕྱི་མ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཐར་པར་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོར་རེག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེག་པར་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་པདྨར་རྡོ་རྗེས་སོ། །གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་བདེ་བ་འདོད་པའོ། །གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བའོ། །འདོད་ཆགས་འཇིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་བཞི་བཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་འདོད་པ་དང་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བྲལ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བྲལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་པའོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བ་དང་པོ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་སྟེ་ཐུན་མོང་གི་བདེ་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའི་གསུམ་པོ་སྤངས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་སྐྱོན་གྱིས་མཚོན་པར་མ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ཉིད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་པས་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པས་གང་དུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་དག་གིས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བསྟན་པ་དང་ཐོས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་གྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། གང་གི་ངོ་བོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་དམྱལ་བའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔ

【汉语翻译】
“嘎ཉིད”的意思是所有事物的最终状态。之所以说这三个是轮回和涅槃的自性，并且是迷惑的自性，是因为它们使轮回不断产生。因此，为了获得大乐法身的特征，应该修持俱生智。这是唯一的修持方法。那么，为什么这三者不能引导解脱呢？首先，提到了“触”等。所谓“触”，是指莲花中的金刚。所谓“第二”，是指渴望比这更殊胜的快乐。所谓“第三”，是指离喜之喜。所谓“欲贪寂灭”，是指远离欲贪的自性。因此，这意味着应该修持俱生智，即第四喜。关于“极喜”等，所谓“有”，是指轮回的特征，因为对俱生智有欲望和贪恋。所谓“离喜之外”，是指离喜被揭示为涅槃。所谓“中”，是指第一个喜仅仅是喜，仅仅是共同的快乐。所谓“这些”，是指舍弃了所说的三种喜的俱生智，它不是轮回和涅槃的过失所能代表的自性。现在应该修持它，而不是其他的，直到结束。如果这样，修持俱生智的快乐能够获得大金刚持的果位，那么因为智慧的精华本身会被体验到，事情已经完成了，修持还有什么用呢？提到了“非他所说”等。上师和金刚持等在任何地方都不是，也不是与四个轮和智慧莲花结合，因为那是各自需要认识的事物所证悟的境界之外。如果这样，那么它如何被教导和听闻呢？这是用世俗的方式来表达的，但不是用它的自性来表达的，就像天界和地狱的快乐和痛苦一样。

【英语翻译】
"Ga Nyid" means the ultimate state of all things. The reason why these three are said to be the nature of samsara and nirvana, and the nature of delusion, is because they cause samsara to arise continuously. Therefore, in order to attain the characteristics of the Dharmakaya of great bliss, one should practice co-emergent wisdom. This is the only method of practice. Then, why can't these three lead to liberation? First, "touch" and so on are mentioned. The so-called "touch" refers to the vajra in the lotus. The so-called "second" refers to the desire for a bliss that is more supreme than this. The so-called "third" refers to the joy of separation from joy. The so-called "destruction of desire" refers to the nature of being free from desire. Therefore, it means that one should practice co-emergent wisdom, which is the fourth joy. Regarding "supreme joy" and so on, the so-called "existence" refers to the characteristic of samsara, because there is desire and attachment to co-emergent wisdom. The so-called "outside of joy" refers to the fact that separation from joy is revealed as nirvana. The so-called "middle" refers to the fact that the first joy is merely joy, merely common happiness. The so-called "these" refers to the co-emergent wisdom that has abandoned the three joys that have been spoken of, which is the nature that cannot be represented by the faults of samsara and nirvana. Now it should be practiced, and not others, until the end. If this is the case, if the bliss of practicing co-emergent wisdom can attain the state of the Great Vajradhara, then because the essence of wisdom itself will be experienced, things have already been done, what is the use of practicing? "Not spoken by others" and so on are mentioned. The guru and Vajradhara and so on are not anywhere, nor are they combined with the four wheels and the lotus of wisdom, because that is beyond the realm of what is realized by the things that each needs to recognize. If this is the case, then how can it be taught and heard? This is expressed in a conventional way, but not in its own nature, just like the happiness and suffering of the heavenly realms and hells.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བསྟན་པ་དང་ཐོས་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་གི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པར་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་
མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྲིད་པའི་བྲུག་རྔུ་སེལ་བྱེད་པའོ། །ད་ཡིས་ཁྱོད་ལ་ལམ་བསྟན་བྱས། །ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱ་བ་སྟ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་པ་ཙམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་དེ་གཞན་ལ་བསྟན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུངས་སོ། །འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པས་དྲི་མ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་འཁོར་བ་པ་རྣམས་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། སྔར་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་དོན་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐབས་ནི་ལམ་མོ། །དེ་བསྟེན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེའི་དུས་ནི་མང་པོ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་དུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བླ་མ་ལས་རྙེད་པའི་དུས་ནི་བླ་མའི་དུས་ཏེ། གང་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱིན་པ་སྟེ། མན་ངག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ། ཡུལ་གཅིག་ཉིད་དུ་འམ། འོན་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་ཞེ་ན། དམན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །འདི་བཤད་པ་ནི་ཕྲ་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲ་བའི་དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །དངོས་པོ

【汉语翻译】
如所教示和听闻一般。如果那样，那么这如何是知晓之本身呢？说了“我的福德”等等，以禅修的差别本身作为所缘。因此禅修不是无意义的，因为没有圆满禅修就无法现见它。那又如所说：消除有之鼓声者啊！现在你已指示了道路。你自己才是行动者，如来仅仅是导师。如是说。如果说，观修坛城的轮等等，这是种姓的，俱生喜是现量亲近所缘，因此不应将成为现量之义指示给他人。因此说了“从福德”。如此思量：世间人的俱生喜不是要修的，因为是已成的，并且因为是有漏的，所以是染污的，并且轮回者们是它的根本。那么如何呢？如来本身应个别如实了知。名为法身的俱生，这在此是要修的。由于没有其他方法，所以在此以世间俱生喜如诀窍一般，更加信乐后，从禅修中由完全成熟的力量，自己会了知，而不是从以前。因此听闻、思维和禅修不会变得无意义。方法是道路。依止它是如实禅修。它的时间是很多，是名为多种之义。从上师处获得的时间是上师的时间，即上师如仪轨般给予成为法器之弟子，是名为诀窍之义。如果俱生如何修呢？是在一个境上，还是在显现周遍于多种上呢？说了“低劣”等等，这是略说。对此的解释是“微细之义”等等，微细之义是自己的心和心所。事物

【英语翻译】
It is like what has been taught and heard. If so, then how is this the very knowing? It is said, "My merit," and so on, with the distinction of meditation itself as the object. Therefore, meditation is not meaningless, because without perfecting meditation, it cannot be directly realized. That is also as it is said: "O, you who dispel the drum of existence! Now you have shown the path. You yourself are the actor, the Tathagata is only the teacher." It is said. If it is said that meditating on the wheel of the mandala and so on, this is of the lineage, and the co-emergent joy is the directly perceived close object, therefore it is not appropriate to show the meaning of becoming directly perceived to others. Therefore, it is said, "From merit." Thinking thus: The co-emergent joy of worldly people is not to be cultivated, because it is already accomplished, and because it is tainted with outflows, and because samsaric beings are rooted in it. Then what is it like? The Tathagata himself should individually and correctly know. The co-emergent called Dharmakaya is to be cultivated here. Since there is no other method, here, with the worldly co-emergent joy as a key instruction, one should cultivate with greater devotion, and through the power of complete maturation from meditation, one will know oneself, not from before. Therefore, hearing, thinking, and meditating will not become meaningless. The method is the path. Relying on it is truly meditating. Its time is much, it is the meaning of being called manifold. The time obtained from the lama is the time of the lama, that is, the lama gives it to the disciple who has become a vessel according to the ritual, which is the meaning of being called a key instruction. If so, how should the co-emergent be meditated upon? Is it on one object, or is it manifested as pervading many? It is said, "Inferior," and so on, this is a summary. The explanation of this is "Subtle meaning," and so on, the subtle meaning is one's own mind and mental factors. Things

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ཡན་ལག་
གོ །དབང་པོ་དྲུག་ནི་ལུས་ལ་གནས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟེན་དང་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་སེམས་མེད་པའོ། །ང་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་པར་མ་ཟད་པའོ། །མཉམ་ཉིད་མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདིའི་བཤད་པ་ནི་རོ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་འདིའི་བཤད་པ་ནི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ནི་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའོ། །རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །གང་རོ་ཡིན་ཞེ་ན། འཁོར་ལོའི་སྟེང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རོ་གཅིག་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བཟུང་ནས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཞས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་འདིས་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་འདི་ཉིད་ལ་སེམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་བརྟག་པར་མི་བྱ་ན་བསྒོམ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་
པར་འགྱུར་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་དམ་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
所谓“ra”是指自身之身体。
所谓“二”是指自己的身体和肢体。
六根是指位于身体上的眼等。
所谓“依和动”是指外在的有心和无心。
所谓“我即是”是指不仅是自身，而且是大乐自性的金刚持。
所谓“平等相同”是指无别的体性。
那是怎样的呢？
说是“通过修习那个”。
此处的解释是“味平等”。
又，此处的解释是“平等”等。
平等是指变得相同的意思。
所谓“那”是指低劣和中等之类。
所谓“味”是指精华，是事物之别名。
什么是味呢？
是指轮之上的大乐自性，俱生之义。
为了显示简略之义，
“修习一味平等性。”
如是说。
又，如何修习一味平等性呢？
说是“从我”等。
如是瑜伽士知晓后，是指如是确定把握后。
所谓“极其等持”是指所有状态中。
为了阐明那个，说是“饮食”等。
所谓“自性”是指自己自然而然地进入。
所谓“大手印”等，
是为了成就大手印之义。
这显示了特别信乐的瑜伽。
现在为了对此显示心，
“一切有情将修习。”
说是“一切有情”等。
所谓“一切有情”是指有情和器世间。
所有这些都是从修习中产生的。
因为什么呢？
说是“以意”，
是指有分别的识。
如果不能考察，也就不能修习吗？
说是“一切法”等。
完全了知俱生的体性，就是应该修习的意义。
所谓“稳定和动摇”等，
所有这些都是神圣的那个本身，即真如的

【英语翻译】
The term "ra" refers to one's own body.
The term "two" refers to one's own body and limbs.
The six faculties refer to the eyes and so on, which reside in the body.
The terms "dependent and moving" refer to external beings with and without mind.
The term "I am" refers not only to oneself, but also to Vajradhara, the nature of great bliss.
The term "equality and sameness" refers to the nature of non-duality.
What is that like?
It is said, "Through meditating on that."
The explanation here is "equal in taste."
Again, the explanation here is "equality" and so on.
Equality means becoming the same.
The term "that" refers to inferior and middling things, and so on.
The term "taste" refers to essence, a synonym for things.
What is taste?
It refers to the nature of great bliss on the wheel, the meaning of co-emergence.
In order to show the concise meaning,
"Meditate on the equality of one taste."
Thus it is said.
Again, how should one meditate on the equality of one taste?
It is said, "From me" and so on.
Thus, after the yogi knows, it means after thus firmly grasping.
The term "extremely equanimous" refers to all states.
In order to clarify that, it is said, "Eating and drinking" and so on.
The term "nature" refers to entering naturally of one's own accord.
The term "Mahamudra" and so on,
Is for the sake of accomplishing Mahamudra.
This shows the yoga of special devotion.
Now, in order to show the mind on this,
"All beings will meditate."
It is said, "All beings" and so on.
The term "all beings" refers to sentient beings and the container world.
All of these arise from meditation.
Because of what?
It is said, "With the mind,"
Refers to the consciousness of discrimination.
If one cannot examine, then one cannot meditate?
It is said, "All dharmas" and so on.
Fully knowing the nature of co-emergence is the meaning of what should be meditated upon.
The term "stable and moving" and so on,
All of that is the sacred thatness itself, the very suchness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཡང་དེའི་དམ་པའི་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་གི་དངོས་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་རྣམས་དམ་པ་གཅིག་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་དག་གཅིག་ཡོད་མིན་པ་ཅི་ཞེ་ན། རང་རིག་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཡིན་པས་དེ་ལས་གཞན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་རིག་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཁོ་ན་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །རང་རིག་ཕྱིར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཁོ་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཅུང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རང་རིག་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྟོག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པར་འགྱུར་གྱི། ཡང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གིས་ཕྱིར་ལས་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་གིས་འཕྲོག་ཅིང་རང་གིས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་གཞན་མེད་པ་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་འཕྲོག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང་ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །རང་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་རང་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདོད་ཆགས་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཀུན་གནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རིག་པའི་གོ་འཕང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདིའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའོ། །ད་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་རྣམས་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
应当观想成（本尊）身形。再者，它的胜义谛是什么呢？ 说了“我的事物”等。 “我的”是指自心俱生之自性。 “这些是胜义谛吗？”是指一次出生的自性之真如。 还有，这些不是一个吗？说了“自证”。 如果一切法的真如是真实之边，因此没有其他的真如吗？ 说了“从自证起”等。 唯有大乐自性之心才能变成大手印之成就。 “因为自证”是指唯有大乐之自性之心才应当在圆满次第方面修习。 所谓“自己证悟”，稍微从众生之业的成熟所生的坚固和动摇等各种相，那即是业。 如果这样从自证生起，如何能成就大手印呢？ 因此说了“从分别念起”，分别念是成立所取和能取之自性。 从那生起，但不是从修习各种自性的俱生而生起。 因此，因为诸业是俱生之自性之故，说了“自己夺取且自己做”。 因为没有除了那以外的作者之故。 所谓“自己夺取”，是指善用和恶用之业。 所谓“自己是国王”，是指自己是国王。 因为具有使所有烦恼灭尽的能力，所以称为“自己是主”。 贪欲等是指贪欲等。 所谓“彼等一切之所依”是指应当修习自证之位。 所谓“十六一切”是指不能使其衰损。 现在为了显示自证之自性，说了“从法生起”等。 法是指圣法。 因为这些从此生起，所以称为“法生”。

【英语翻译】
One should meditate on the form of (the deity). Furthermore, what is its ultimate reality? It is said, "My things," etc. "My" refers to the nature of one's own mind, which is co-emergent. "Are these the ultimate reality?" refers to the suchness of the nature of a single birth. Furthermore, are these not one? It is said, "Self-awareness." If the reality of all phenomena is the true limit, is there no other reality besides that? It is said, "From self-awareness," etc. Only the mind of great bliss nature can become the accomplishment of Mahamudra. "Because of self-awareness" means that only the mind of great bliss nature should be cultivated in the aspect of the completion stage. What is called "self-realization" is that which arises from the ripening of the karma of beings, such as the various aspects of stability and movement, that is karma. If it arises from self-awareness in this way, how can Mahamudra be accomplished? Therefore, it is said, "From conceptual thought," conceptual thought is the establishment of the nature of the grasped and the grasper. It arises from that, but not from cultivating the co-emergent of various natures. Therefore, because all actions are of the nature of co-emergence, it is said, "One's self steals and one's self does." Because there is no other agent besides that. What is called "one's self steals" refers to actions that are well-used and misused. What is called "one's self is king" means that one's self is the king. Because it has the power to exhaust all defilements, it is called "one's self is the lord." Desire, etc., refers to desire, etc. What is called "the abode of all of them" refers to the position of self-awareness that should be cultivated. What is called "all sixteen" means that it cannot be made to decline. Now, in order to show the nature of self-awareness, it is said, "Born from Dharma," etc. Dharma refers to the noble Dharma. Because these arise from this, it is called "Dharma-born."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །འདིར་ནི་དེའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པ་བཙུན་མོའི་པདྨ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ནམ་མཁའ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཐབས་ནི་ལམ་མོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མར་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉིད་གཅིག་པུ་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཐབས་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཇི་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སོ་སོ་ཡང་དག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་བསྡུས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ངོ་བོ་ཞེ་ན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཐབས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ལས་སྐྱེ་ཞེ་ན། ཁུ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་ཐབས་གསུངས་སོ། །དེའི་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་
དེ་ནི་ཆགས་ཅན་མ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཆ་སྟེ་ཁུ་བའི་རྣམ་པའོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བརྟགས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཅིག་ལས་མཆོག་དགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་པར་དགའ་བས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་མཆོག་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་གཅ

【汉语翻译】
即是法界。此處是將其手印顯示為蓮花，稱為「法生」。以對此的信力故。由此生出，此處具有，故稱為「法生所生」，即是智慧。那是怎樣的呢？稱為「等同虛空」，即具有虛空的自性。方便是道。此亦以多種方式宣說及顯示。於圓滿次第方面，僅修持俱生之自性，亦有多種方便。以此如何能獲得大金剛持之果位呢？宣說了「三世間」等。十方三世之諸佛，其身語意之秘密各個真實不可衡量，故稱為「三世間」。彼等之總集即是稱為「三世間」之大金剛持，彼由此而生。因此，應當修持彼智慧。其本質為何呢？宣說了「從方便與智慧之自性」。殊勝之智慧即是智慧，也就是法身。方便是成辦有情義利之方便。彼等成為同類因，即是報身與化身二者，彼等之自性即是從彼等之自性所生之義。如何從彼等之自性而生呢？宣說了「精液」等。以「薄伽梵」之名，宣說了二身之總集方便。彼之樂，即是任何等同虛空之智慧，
彼非貪染者，即是智慧之義。稱為「不離一與多」，此處之「此」是方便之分，即是精液之相。由於不離一與多之自性，若觀察，即是空性之義。因此，不應修持，因為是不真實之本質，故非迅速獲得菩提之方便。於「剎那」等之中，「從一最勝喜樂」是指特別喜樂，即是俱生大樂之智慧。彼即是諸法皆空性，是應當修持之最勝主要之義。於彼一

【英语翻译】
That is the realm of Dharma. Here, its mudra is shown as a lotus, called "Dharma-born." It is by the power of devotion to that. Because it arises from that and is present here, it is called "born from Dharma-born," which is wisdom. What is that like? It is called "equal to space," which is of the nature of space. Method is the path. That is also explained and shown in many ways. In the aspect of the completion stage, even when meditating on the single nature of co-emergence alone, there are indeed many methods. How does one attain the state of the Great Vajradhara through this? It is said, beginning with "the three worlds." The Buddhas of the ten directions and three times, the secrets of their body, speech, and mind are each immeasurable, so they are called the "three worlds." The collection of those is the Great Vajradhara, called the "three worlds," and it is born from that. Therefore, that wisdom should be meditated upon. What is its essence? It is said, "From the nature of method and wisdom." The special wisdom is wisdom, which is the Dharmakaya. Method is the method for accomplishing the benefit of beings. The cause of those becoming similar is the Sambhogakaya and Nirmanakaya, and the nature of those is the meaning of being born from their nature. How is it born from their nature? It is said, beginning with "semen." By the name "Bhagavan," the method of the collection of the two bodies is taught. The bliss of that is any wisdom that is equal to space,
That is not an attachment, it is the meaning of wisdom. Called "not separate from one and many," here, "this" is the part of method, which is the aspect of semen. Because it is not separate from the nature of one and many, if examined, it is the meaning of emptiness. Therefore, it should not be meditated upon, because it is an unreal essence, so it is not a means for quickly attaining enlightenment. In "instant," etc., "supreme joy from one" means especially joyful, which is the wisdom of co-emergent great bliss. That itself is that all phenomena are emptiness, it is the meaning of the supreme and principal thing to be meditated upon. To that one

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིག་དང་དུ་མའི་དཔྱད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གིས་རིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དག་གི་ལམ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལམ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ངག་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་འདས་པ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནས་ལ་སོགས་པས་མི་གནོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་བསྒོམ་པ་པོ་འདོད་པར་གྱུར་ནས་ལ་འོག་ཏུ་འཛུལ་ཞིང་སྟེང་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐད་ཀར་ཡང་རི་དང་རྩིག་པ་ལ་མི་ཐོགས་པར་འགྲོ་བ་ཡང་བྱེད་དོ། །དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཆུའི་སྟེང་དུ་གནས་ཤིང་ནང་དུ་འཇུག་པར་ཡང་འགྱུར་ལ། ཉལ་བ་དང་འདུག་པ་དང་འཆག་པར་ཡང་བྱེད་དོ། །རླུང་དང་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་གཞན་རིག་པའི་ཚོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
བདག་དང་གཞན་གྱི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཤེས་པའོ། །མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གཅིག་པའོ། །རང་གཞན་ཆའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ལུང་གཞན་དག་ལས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིག་བྱེད་ནི་ངེས་བརྗོད་དང་སྲིད་སྲུང་དང་སྙན་དངགས་དང་མཆོད་སྦྱིན་ནོ། །གྲུབ་མཐའ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་འདོད་པ་སྟེ་རྙིང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡང་སྲིད་ཀྱི་མཐར་བྱེད་པར་འདིས་འགྱུར་པས་སོ། །ལས་རྒྱས་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ལ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཡོད་དམ་འོ་ན་ཏེ་མེད་ཅེ་ན། སྲིད་པ་དག་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དག་པ་ནི་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པས

【汉语翻译】
认为没有必要进行许多分析研究。如果说没有分析研究的余地，那么如何才能了解呢？因此，（经文中）说“自己觉知”等等，因为是各自自己觉知的，所以不是他人所能言说的。“超越言语之道”的意思是，言语之道就是修行，即所谓的言语之道。超越它，就是非行境，意思是远远超出了它的境界。这是为了加持次第的缘故。（经文中）说“这即是加持次第的缘故”等等，一切如来身语意之总集即是它的自性。（经文中）用“地”等等两句偈颂，宣说了修习俱生之果。如果问：从何处起不损害呢？如果修行者生起贪欲，就会潜入地下，出现在空中。可以直接穿行于山和墙壁而不受阻碍。不会被毒药和武器等所困扰。可以安住于水面，也可以进入水中。可以卧、坐、行。也不会被风雨等所困扰。同样，也可以应用于其他情况。“以觉知自他的感受”的意思是，了解自己和他人的过去、未来和现在的想法。在“天界人界”等等之中，“一体”的意思是自性相同。关于“自他之分”等等的意义已经阐述完毕。因为其他经典中极力宣扬殊胜的喜金刚，所以（经文中）说“一切学处”等等，学处是决定语、护政、诗歌和祭祀。宗派是外道的观点，即旧派等等，以及声闻乘的经藏等，因为以此能终结轮回。事业是作业续等等。这些没有所说之相的成就。如果问：在波罗蜜多乘中有，还是没有呢？（经文中）说“清净能转变”等等，清净是指以此能使烦恼和所知障灭尽。

【英语翻译】
It is considered that there is no need for many analyses and researches. If there is no room for analysis and research, how can one know? Therefore, it is said (in the scripture) "knowing by oneself" etc., because it is known by each individual themselves, so it cannot be spoken by others. The meaning of "beyond the path of speech" is that the path of speech is practice, which is the so-called path of speech. To go beyond it is to be beyond the realm of experience, meaning that it is far beyond its realm. This is for the sake of the order of blessings. (In the scripture) it says "This is for the sake of the order of blessings" etc., the collection of all the body, speech and mind of the Tathagatas is its nature. (In the scripture) with the two verses "earth" etc., the fruit of meditating on co-emergence is proclaimed. If you ask: From where does it not harm? If the practitioner generates desire, they will dive into the ground and appear in the air. They can directly pass through mountains and walls without being hindered. They will not be troubled by poison and weapons etc. They can abide on the surface of water, and they can also enter the water. They can lie down, sit, and walk. They will also not be troubled by wind and rain etc. Similarly, it can also be applied to other situations. The meaning of "with the feeling of knowing oneself and others" is to understand the past, future and present thoughts of oneself and others. Among "heavenly realms and human realms" etc., "one body" means the same nature. The meaning of "the distinction between oneself and others" etc. has already been explained. Because the excellent Hevajra is strongly proclaimed in other scriptures, it is said (in the scripture) "all disciplines" etc., disciplines are definitive speech, protecting politics, poetry and sacrifice. Sects are the views of non-Buddhists, i.e. the old schools etc., and the sutras of the Hearer Vehicle etc., because with this one can end samsara. Activities are the action tantras etc. These do not have the accomplishments of the characteristics that have been spoken of. If you ask: Are they in the Paramita Vehicle, or are they not? (In the scripture) it says "Purity can transform" etc., purity means that with this one can exhaust the afflictions and the obscurations of knowledge.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དག་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་མོ། །དག་པ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྲིད་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཡང་ཚེ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་ན། དེ་ལས་ཅི་ཡིས་ལྷག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་མེད་པས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་རང་རེག་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད་ན་སྐྱེ་བ་འདིའམ་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གང་གིས་མི་ཤེས་དགྱེས་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་ཟད་ལ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་ཤེས་པ་དེའི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་ངལ་བ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱང་
ཆུབ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ན། སྐྱེ་བ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་ཆུ་རྒྱུན་འབབ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་ནི་མར་མེའི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེའི་རྒྱུན་བཞིན་དུའོ། །རྟག་ཏུ་མི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེས་ཉིན་མཚན་དུ་གནས་པར་བྱ་བའོ། །ངེས་པར་དེ་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་དང་འདུ་བ་ནི་འདུ་བ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བར་རོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་བའོ།། །།
བརྟྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
是清净，是具有六波罗蜜多之相的道。以清净获得菩提，然而“有边”是指在三个无数劫中，从一生到一生的相续之义。如果瑜伽续部中也说今生获得菩提，那还有什么更殊胜的呢？回答说，因为没有它等等。所谓“它”，如果没有自证之相的俱生，那么今生或其他的生世中，也没有获得成就。这样，它和这有什么区别呢？回答说，说了“谁不知喜金刚”等等。其他的续部中只是略微地宣说了俱生，而这部喜金刚中，则是因为宣说了完全明晰的相状。因此，谁不了解喜金刚，那他的听闻、思维和修行的辛劳都将变得毫无意义，这是非常明确地指出的。如果菩提是难以获得的，那么今生如何获得呢？回答说，说了“河流的相续”等等。河流的相续是水流不断流动，就像那样，相续不断绝。灯焰是灯的光焰的顶端，就像它的相续一样。恒常不断绝。那瑜伽就是俱生喜乐的瑜伽，要昼夜安住于其中。如果确实那样安住，那么今生就能成就菩提，就是这个意思。瑜伽母是无我母等等。与她们的结合是结合，即与宫殿口和俱生喜乐结合。为了阐明这一点，那一品也这样称呼。喜金刚难解疏——瑜伽宝鬘中第八品的解释完毕。

校勘。瑜伽母轮之品的解释。

【英语翻译】
It is purity, it is the path possessing the characteristics of the six perfections. By purity, enlightenment is attained, however, "the end of existence" means the continuity from one life to another in three countless eons. If it is also said in the yoga tantra that enlightenment is attained in this life, then what is more excellent than that? The answer is, because without it, and so on. That is to say, if there is no co-emergent with the characteristic of self-awareness, then there is no attainment in this life or other lives. So, what is the difference between that and this? The answer is, it is said, "Whoever does not know Hevajra," and so on. In other tantras, only the co-emergent is briefly explained, but in this Hevajra, the completely clear aspect is explained. Therefore, whoever does not understand Hevajra, his efforts of listening, thinking, and meditating will become meaningless, which is very clearly pointed out. If enlightenment is difficult to attain, then how can it be attained in this life? The answer is, it is said, "The stream of a river," and so on. The stream of a river is the continuous flow of water, just like that, the continuity is uninterrupted. The tip of a lamp is the tip of the light of a lamp, just like its continuity. Constantly without interruption. That yoga is the yoga of co-emergent joy, and one should abide in it day and night. If one truly abides in that way, then enlightenment will be attained in this very life, that is the meaning. Yogini is the selflessness mother, and so on. Union with them is union, that is, union with the palace mouth and co-emergent joy. To clarify this, that chapter is also called that. The difficult commentary on Hevajra - the explanation of the eighth chapter in the Garland of Precious Yogas is completed.

Colophon: Explanation of the chapter on the Wheel of Yoginis.

============================================================

